[This and the following sequels are from Mago Almanac: 13 Month 28 Day Calendar (Book A), Years 1 and 2 (5, 6, 9, 10…), 5915-6 MAGO ERA, 2018-9 CE (Mago Books, 2017).] We want to get back the 13th Friday. This almanac shows how that is possible. Helen Hye-Sook Hwang INTRODUCTION This almanac functions as a […]
Open windows, fans
Cicadas chanting in waves
Tushita or Tusita is one of the six deva-worlds of the Kamadhatu, located between the Yama heaven and the Nirmanarati heaven. Like the other heavens, Tusita is said to be reachable through meditation. It is the heaven where the Bodhisattva Svetaketu (Pali: Setaketu “White Banner”) resided before being reborn on Earth as Gautama Buddha, the historical Buddha; it is, likewise, the heaven where the bodhisattva Natha (“Protector”) currently resides, who will later be born as the next Buddha, Maitreya.
That which among men is four hundred years, Visakha, is one night and day of the Tusita devas, their month has thirty of those days, their year twelve of those months; the lifespan of the Tusita devas is four thousand of those heavenly years…
In Mahayana Buddhist thought, the Tusita Heaven is where all Bodhisattvas destined to reach full enlightenment in their next life dwell for a time. One such reference can be found in the Infinite Life Sutra, a Mahayana text:
Each of these bodhisattvas, following the virtues of the Mahasattva Samantabhadra, is endowed with the immeasurable practices and vows of the Bodhisattva Path, and firmly dwells in all the meritorious deeds. He freely travels in all the ten quarters and employs skillful means of emancipation. He enters the treasury of the Dharma of the Buddhas, and reaches the Other Shore. Throughout the innumerable worlds he attains Enlightenment. First, dwelling in the Tusita Heaven, he proclaims the true Dharma. Having left the heavenly palace, he descends into his mother’s womb.
The Tuṣita heaven is therefore closely associated with Maitreya, and many Buddhists vow to be reborn there so that they can hear the teachings of the Bodhisattva and ultimately be reborn with him when he becomes a Buddha. Other bodhisattvasdwell in this heaven realm from time to time.
- Buswell, Robert Jr; Lopez, Donald S. Jr., eds. (2013). “Tusita”, in Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, NJ: Princeton University Press. p. 930. ISBN 9780691157863.
- Visakhuposatha Sutta (AN 8.43)
- Inagaki Hisao, trans., Stewart, Harold, The Three Pure Land Sutras, 2nd ed., Berkeley, Numata Center for Buddhist Translation and Research 2003, p. 3. ISBN 1-886439-18-4
Longer Sukhāvatīvyūha Sūtra
|Part of a series on|
|Mahayana Buddhism portal|
The Longer Sukhāvatīvyūha Sūtra is one of the two Indian Mahayana sutras which describe the Pure Land of Amitabha. Together with the Shorter Sukhavativyuha Sutra, this text is highly influential in China and Japan where it is revered by the Jodo Shu and Jodo Shinshu congregations.
History and translations
Some scholars believe that the Longer Sukhāvatīvyūha Sūtra was compiled in the age of the Kushan Empire in the first and second centuries by an order of Mahīśāsaka monastics who flourished in the Gandhāra region. It is likely that the longer Sukhāvatīvyūha owed greatly to the Lokottaravāda sect as well for its compilation, and in this sūtra there are many elements in common with the Mahāvastu. The earliest of these translations show traces of having been translated from the Gāndhārī language, a prakrit used in the Northwest. It is also known that manuscripts in the Kharoṣṭhīscript existed in China during this period.
Traditionally the Longer Sukhāvatīvyūha Sūtra is believed to have been translated twelve times from the original Sanskrit into Chinese from 147 to 713 CE. Of those, only five translations are extant in the Chinese Buddhist canon. The earliest of the five translations is attributed to Zhi Qian, who came from the Kuṣāṇa kingdom to Luoyang during the decline of the Han dynasty and translated the sūtra sometime between 223 and 253 CE. This translation is known most commonly as Dà Āmítuófó Jīng (大阿彌陀經), or “Larger Sūtra of the Amitābha Buddha.” This translation has also been attributed to the earlier Han period Kuṣāṇa translator Lokakṣema, who arrived in Luoyang in 164 CE and translated works through 186 CE.
The most well-known version of the Longer Sukhāvatīvyūha Sūtra is the two-fascicle Fó Shuō Wúliángshòu Jīng (Ch. 佛說無量壽經), which translates to “The Buddha Speaks of the Infinite Life Sūtra.” This translation is traditionally attributed to the Indian Buddhist monk Saṅghavarman (Ch. 康僧鎧 Kāng Sēngkǎi), who translated the text in 252 CE at White Horse Temple in Luoyang, during the Three Kingdoms Period. However, the common opinion now is that it was more likely a work of the later Indian monk and translator Buddhabhadra (359-429 CE).
In addition to the Chinese translations, the Longer Sukhāvatīvyūha Sūtra is also extant in Sanskrit.
In the Longer Sukhāvatīvyūha Sūtra, the Buddha begins by describing to his attendant Ānanda a past life of the buddha Amitābha. He states that in a past life, Amitābha was once a king who renounced his kingdom and became a bodhisattvamonk named Dharmākara (“Dharma Storehouse”). Under the guidance of the buddha Lokeśvararāja (“World Sovereign King”), innumerable buddha-lands throughout the ten directions were revealed to him. After meditating for five eons as a bodhisattva, he then made a great series of vows to save all sentient beings, and through his great merit, created the realm of Sukhāvatī (“Ultimate Bliss”). This land of Sukhāvatī would later come to be known as a pure land (Ch. 淨土) in Chinese translation.
The sutra describes in great detail Sukhāvatī and its inhabitants, and how they are able to attain rebirth there. The text also provides a detailed account of the various levels and beings in the Mahāyāna Buddhist cosmology.
The sutra also contains the forty-eight vows of Amitābha to save all sentient beings. The eighteenth vow is among the most important as it forms a basic tenet of Pure Land Buddhism. This vow states that if a sentient being makes even ten recitations of the Amitābha’s name (nianfo) they will attain certain rebirth into Amitābha’s pure land.
Lastly the sutra shows the Buddha discoursing at length to the future buddha, Maitreya, describing the various forms of evil that Maitreya must avoid to achieve his goal of becoming a buddha as well as other admonitions and advice.
- Gomez, Luis, trans. (1996), The Land of Bliss: The Paradise of the Buddha of Measureless Light: Sanskrit and Chinese Versions of the Sukhavativyuha Sutras, Honolulu: University of Hawaii Press
- Nakamura, Hajime. Indian Buddhism: A Survey With Biographical Notes. 1999. p. 205
- Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism: The Doctrinal Foundations. 2008. p. 239
- Mukherjee, Bratindra Nath. India in Early Central Asia. 1996. p. 15
- * Nattier, Jan (2008). A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han and Three Kingdoms Periods, Bibliotheca Philologica et Philosophica, IRIAB Vol. X, 158; ISBN 978-4-904234-00-6
- Inagaki, Hisao, trans. (2003), The Three Pure Land Sutras (PDF), Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, p. xvi, ISBN 1-886439-18-4, archived from the original (PDF) on May 12, 2014
- Inagaki, Hisao. The Three Pure Land Sutras. 2003. p. xvi
- Larger Sutra of Immeasurable Life: Part 1
- Nattier, Jan (2003). The Indian Roots of Pure Land Buddhism: Insights from the Oldest Chinese Versions of the Larger Sukhavativyuha, Pacific World (3rd series) 5, 179–201